• Ziryab

    Traductions allemand / anglais / français

    Slider Background
  • Traductions

    Anglais / Allemand / Français

    Slider Background

FAQ

Quels documents et informations envoyer pour obtenir un devis ?
La version finale du texte à traduire ou à relire, les documents de référence, le délai de livraison souhaité, éventuellement le budget envisagé.

De quoi dépend le tarif proposé ?
Essentiellement du niveau de complexité du « texte source », du délai imparti, du volume total, du format du fichier original et de l’existence de documents de référence. Il ne faut pas oublier que, comme tout travailleur indépendant, le traducteur paie des cotisations sociales, prend quelques semaines de congés (auto-)payés, achète différents logiciels, dictionnaires, etc. et suit régulièrement des formations pour être à même d’effectuer un travail de qualité…

Quel est le rôle du traducteur ?
Un bon traducteur ne se contente pas de traduire, il est aussi conseiller.
Peut-être serait-il judicieux, pour tenir votre budget tout en visant la qualité, de traduire 10 pages de résumé plutôt que les 100 pages de votre rapport ? Un bon traducteur sait aussi poser des questions et émettre des commentaires : votre « texte source » contient-il des passages ambiguës ou mal formulés qu’il s’agit tout d’abord d’éclaircir ?

En quoi le client contribue-t-il au travail de traduction ?
Le client a un rôle essentiel dans le processus de traduction. Plus il donnera d’informations, plus la traduction répondra à ses attentes.
A qui s’adresse le document traduit, y a-t-il des traductions de versions antérieures, existe-t-il une terminologie prédéfinie ou des documents de référence, à qui le traducteur peut-il adresser ses questions de fond, quelles normes utiliser pour formater la bibliographie ?
« Donner du temps au temps » sera également hautement bénéfique à la qualité de la traduction !

Comment choisir le bon traducteur ?
Cherchez des professionnels (c’est-à-dire des personnes vivant du métier de traducteur) dont le profil correspond au travail à effectuer : un traducteur juridique sera rarement qualifié pour effectuer des traductions de sociologie.
Demandez deux ou trois devis pour comparer les offres et vous assurer du professionnalisme des traducteurs contactés. Si vous maitrisez la « langue cible », pourquoi ne pas demander aux traducteurs présélectionnés d’effectuer une courte traduction (un ou deux paragraphes soigneusement choisis) à titre gracieux ?

Pourquoi faire relire un texte rédigé par une personne de langue maternelle française ?
Tout simplement parce que l’on ne maitrise pas toujours parfaitement sa langue maternelle.
Au-delà de l’orthographe, de la grammaire et du style rédactionnel, le relecteur a un regard extérieur souvent bien utile au peaufinage d’un texte.

Les traductions sont-elles systématiquement relues par un second traducteur ?
Dans l’idéal, les traductions devraient être systématiquement relues par un second traducteur ou par un relecteur.
Le budget des clients ne le permet pas toujours, mais cette prestation supplémentaire est fortement recommandée.
Si vous optez pour la relecture, cela apparaitra dans votre devis et le traducteur s’adressera à un collègue de confiance avec lequel il a l’habitude de collaborer.

Merci de me contacter pour toute autre question !

Footer background
Rosemont 1, 2067 Chaumont, Suisse / Schweiz / Switzerland
contact@ziryab.fr
+41 (0) 76 326 03 50

Contact

Your message has been send successfully ! Sorry Error !
effacer
© 2019 clémence Delmas - Traductions allemand / anglais / français. Tous droits réservés.