FAQ

Welche Unterlagen und Informationen werden für ein Preisangebot benötigt?

Die endgültige Version des zu übersetzenden oder zu lektorierenden Textes, Referenzdokumente, gewünschtes Lieferdatum, gegebenenfalls geplantes Budget.

Wovon hängt der angebotene Preis ab?

Vor allem von der Komplexität des Ausgangstextes, von der Lieferfrist, vom Gesamtvolumen, vom Format des Originals und vom Vorhandensein eventueller Referenztexte. Bitte nicht vergessen: Wie alle Freiberufler leisten auch Übersetzer Sozialabgaben, nehmen einige (unbezahlte!) Urlaubswochen, kaufen verschiedene Softwareprogramme o.Ä. und nehmen regelmäßig an Fortbildungen teil, um die Qualität ihrer Arbeit gewährleisten zu können.

Worin liegt die Rolle des Übersetzers?

Ein guter Übersetzer übersetzt nicht nur, sondern dient auch als Berater. Wie wäre es zum Beispiel, wenn Sie mit Blick auf Kosten und Qualität Ihren einhundertseitigen Bericht nicht komplett, sondern in Form einer zehnseitigen Zusammenfassung übersetzen ließen? Ein guter Übersetzer stellt auch die richtigen Fragen und äußert sich zu Ihrem Text: Vielleicht enthält dieser missverständliche oder mangelhaft formulierte Stellen, die geklärt werden sollten?

Wie kann der Kunde selbst zur Qualität der Übersetzung beitragen?

Dem Kunden kommt beim Übersetzungsprozess eine ganz wesentliche Rolle zu: Je mehr Informationen er gibt, umso genauer wird die Übersetzung seinen Erwartungen entsprechen. An wen wendet sich der übersetzte Text, gibt es frühere Fassungen, terminologische Vorgaben oder Referenztexte, wem kann der Übersetzer seine inhaltlichen Fragen stellen, welcher Standard wird für Literaturangaben gewünscht? Und nicht vergessen: „Gut Ding will Weile haben!“

Wie findet man den richtigen Übersetzer?

Suchen Sie nach Fachleuten, die sich das Übersetzen zum Beruf gemacht haben und deren Profil der gewünschten Arbeit entspricht. So ist zum Beispiel ein juristischer Übersetzer nicht unbedingt für soziologische Texte qualifiziert. Holen Sie mehrere Angebote ein, um sie vergleichen und die Professionalität der angesprochenen Übersetzer beurteilen zu können. Wenn Sie die „Zielsprache“ selbst beherrschen, dann können Sie die vorausgewählten Übersetzer vielleicht um eine Arbeitsprobe (zwei oder drei sorgfältig gewählte Absätze) bitten.

Warum sollten von Muttersprachlern verfasste Texte Korrektur gelesen werden?

Weil man selten seine Muttersprache perfekt beherrscht. Beim Korrekturlesen geht es nicht nur um die Beseitigung von Rechtschreib-, Grammatik- oder Stilfehlern. Der Korrekturleser betrachtet den Text mit einem objektiven Blick und verleiht ihm den letzten Schliff.

Werden alle Übersetzungen von einem zweiten Übersetzer Korrektur gelesen?

Im Idealfall müssten sämtliche Übersetzungen systematisch von einem zweiten Übersetzer oder Korrekturleser überprüft werden. Auch wenn Kostengründe oft dagegen sprechen, so ist diese zusätzliche Leistung doch wirklich zu empfehlen. Wenn Sie sich für eine lektorierte Übersetzung entscheiden, dann wird das in Ihrem Angebot aufgeführt und der Übersetzer wendet sich hierfür an einen kompetenten Kollegen seines Vertrauens, mit dem er regelmäßig zusammenarbeitet.

Footer background
Länge Reben 5, 3235
Schweiz
contact@ziryab.fr
+33 (0) 9 70 44 50 65

Kontakt

Votre Message a été envoyé. Erreur! Merci de remplir tous les champs.
löschen
© 2014 clémence Delmas - Traductions allemand / anglais / français. Tous droits réservés.