Parcours
Clémence Delmas…
… en pays : Suisse (depuis 2015), France (pays d’origine), Allemagne (1998-2007),
Niger (2007-2010), Sénégal (2012) ainsi que le Maroc et la Turquie.
… en langues : français, allemand, anglais (espagnol, arabe, turc).
… en nationalités : française, allemande.
… en diplômes : sciences politiques, langues étrangères appliquées.
… en années d’expérience de la traduction : 20.
Localisation: Chaumont, canton de Neuchâtel, Suisse.
En savoir plus
Services
Traduction
Je traduis vos documents rédigés en anglais ou en allemand vers le français, ma langue maternelle. Pour les traductions vers l’allemand ou l’anglais, je fais appel à des collègues trié·e·s sur le volet.
édition
Je contrôle la terminologie, vérifie la cohérence et améliore le style de textes rédigés ou traduits en français. Ma spécialité : l’édition de textes rédigés par des germanophones ou des anglophones.
Relecture
Je corrige les fautes d’orthographe, de grammaire, de syntaxe, de ponctuation et de frappe de textes rédigés ou traduits en français.
La relecture ne s’intéresse pas au contenu du texte.
Post-édition
Je ne suis pas d'avis que la traduction humaine est vouée à disparaitre et préfère m'appuyer sur les nouvelles technologies plutôt que de m'y opposer. Si votre texte se prête à la traduction automatique (choisir le bon outil est ici essentiel !), je me propose de post-éditer cette traduction pour réduire les coûts.
Parité
Si la langue française a longtemps "oublié" de refléter que l'humanité se composait pour moitié de femmes, il ne tient qu'à nous d'y remédier en changeant nos habitudes. On parle d'"écriture inclusive". Je me propose de féminiser vos textes pour que leurs destinataires se sentent davantage concerné·e·s.
Autres
Vous cherchez du travail ou des partenaires en Suisse allemande, voulez effectuer une recherche bibliographique en allemand, avez eu vent d’une initiative allemande innovante qu’il serait intéressant d’importer en Suisse ? Je mets mes compétences à votre disposition.
Spécialités
Sciences humaines et sociales
- Sciences politiques
- Sociologie
- Etude des migrations
- Histoire
- ...
Développement International
- Environnement
- Droits humains
- Genre
- Corruption
- Economie circulaire
- ...
Sciences Islamiques
- Etudes coraniques
- Féminisme musulman
- ...
Médecines Alternatives (Spécialisation en cours)
- Naturopathie
- Phytothérapie
- Aromathérapie
- ...
Étrange constellation ?
Elle est le fruit de mon cheminement intellectuel, personnel et géographique…
Je ne suis pas compétente dans toutes les disciplines de ces quatre domaines, chaque discipline étant un univers en soi.
Envoyez-moi votre texte, je vous dirai si je suis apte à le traduire comme il se doit.
Il m’arrive régulièrement de traduire des textes dans d’autres domaines, comme par ex. le marketing ou le tourisme.
Par contre, je ne traduis jamais de textes (purement) juridiques, techniques ou médicaux.
3 Langues
Allemand, Anglais, Français4 Spécialités
Professionnelles20 ans
d'expérienceTypes de textes / formats
Types :
- Rapports
- Articles scientifiques
- Livres
- Brochures
- Sites web
- Lettres de diffusion
- etc.
Formats :
- doc
- xls
- html
- ppt
- xml
- etc.
Mes plus !
- • Utilisation de CMS (notamment Wordpress et TYPO3) : je peux insérer les traductions directement sur votre site web.
- • Ecriture web : je maîtrise les techniques de l’écriture web et du référencement naturel.
- • Terminologie : j’entretiens de nombreuses bases terminologiques grâce à SDL MultiTerm 2019
- • Mise en forme : je collabore avec des graphistes compétent·e·s qui, si vous le souhaitez, se chargeront de mettre en forme mes traductions dans le respect de votre charte graphique
Bien traduire
Les ingrédients
• Amour des langues
• Gymnastique neuronale quotidienne
• Dictionnaires et glossaires spécialisés
• Ordinateur performant
• Logiciels d’aide à la traduction
• Temps
Et surtout : beaucoup de rigueur et de curiosité.
Clients
Pour des raisons de confidentialité, il m’est impossible de divulguer l’identité de mes clients (directs ou indirects).
Ce sont : des entreprises privées, des institutions publiques, des instituts de recherche, des organisations internationales, des ONG, des consultants, des chercheurs, etc.
Téléchargements
Tarifs
Comme une paire de chaussures, un plat au restaurant ou un meuble fait sur mesure, une traduction a un prix… variable !
Veuillez me faire parvenir vos documents pour que je puisse établir un devis personnalisé en fonction du travail demandé,
de la difficulté du texte, du volume total et du délai de livraison.
Je vous invite aussi à consulter les Questions fréquemment posées
et le document « Traduire – faire les bons choix » disponible sous « téléchargements ».